כמה עולה תרגום מעברית לאנגלית?

אין מה לעשות, עם כל הכבוד לשיעורי האנגלית בתיכון, לפעמים אנחנו זקוקים לעזרה מקצועית בכדי לתרגם מסמך חשוב, מאמר שנרצה להפיץ או ספר שהיינו מקווים להוציא עבור קוראים בשפות שאינן עברית. איך נדע למי לפנות ואיך לבחור את המתרגם הנכון עבורנו? התשובות במאמר זה.

 

איך בוחרים מתרגם?

כשאנחנו מחפשים בעל מקצוע מתחום התרגום בכדי לעזור לנו לתרגם את הטקסט, כדאי לשקול מספר פרמטרים שיכולים לעזור לנו לבצע את הבחירה הנכונה ביותר עבורנו:

  • ניסיון – מתרגם בעל הרבה שנות ניסיון שיודע לעמוד בדדליין, לעבוד מול לקוח בצורה מקצועית ולפתור בעיות
  • הקשבה ללקוח – היכולת להקשיב לכם בתור הלקוחות ולהבין בדיוק מהו המידע שאתם מחפשים להעביר ואיזה סוג של מסר אתם רוצים לתקשר בשפה האחרת
  • מקצועיות – מתרגם בעל יכולות התבטאות גבוהות, הבנה מוחלטת של השפה, של מטבעות הלשון, וצורות ביטוי שונות שייחודיות לשפה.
  • מגוון – מתרגם שעבד על מנעד רחב של עבודות, ויודע להתמודד עם מגוון נושאים ותחומים

תרגום מעברית לאנגלית

 למה בעצם לא לתרגם עם גוגל טרנסלייט, או כלי תרגום אינטרנטיים אחרים?

מנועי התרגום האוטומטיים לוקים בחסר בכל הנוגע לתחביר והבנה של כוונותיכם, הם עלולים לתרגם פשוטו כמשמעו, מה שיאבד את החן והמורכבות של הטקסט המקורי וגם יעביר מידע לא נכון לצד השני וחבל.

המתרגם יבין בדיוק את הכוונות שלכם וידע לעבוד עם סאבטקסט, מה שמנועים דיגיטליים פשוט לא יוכלו לעשות. בנוסף לכך, המתרגם יוכל להתאים את הטקסט לקהל היעד שלו בעזרת שימוש בהטיות שונות של אותה השפה – למשל תרגום מעברית לאנגלית בריטית מול אמריקאית).

 

מה ישפיע על תמחור של עבודת תרגום?

מגוון פרמטרים נכנסים לתוך שיטות התמחור של עבודות תרגום. הנה כמה מהם –

 

אורך

ראשית כל, אורך הטקסט. כמובן שבמידה ומדבור במאמר של 20 עמודים, התמחור יהיה שונה מאשר למכתב של עמוד אחד.

תרגום מעברית לאנגלית

מורכבות

גם טקסט קצר יכול להיות מורכבת מבחינת הרעיונות שלו, אוצר המילים שלו והקשיים העולים מהתחום בו הוא עוסק. למשל, מאמר מידעי בתחום הרפואה או המפשטים יכלול אוצר מילים גבוה ומושגים מקצועיים, לעומת מאמר שכתוב בשפה יומיומית ולא משתמש בטרמינולוגיה חריגה.

 

דדליין

למתי אתם צריכים את הטקסט מתורגם – לעוד חודש? או מהרגע להרגע? דדליין העבודה ישפיע גם הוא על התמחור שתקבלו.

 

סבבי תיקונים

במידה וישנן הערות או דברים שתרצו לתקן ולשפצר, כנראה שתצטרכו להוסיף סכום מסוים עבור סבבי התיקונים, או להסכים מראש עם המתרגם על סכום גלובלי שכולל בתוכו כמה סבבי תיקונים.

 

לסיכום

עבודות רבו זקוקות לתרגום לשפה האנגלית בשביל להרחיב את קהל היעד שלהן, וחשוב לקחת את העסק ברצינות – שכן עבדתם קדה על המאמר או הטקסט שלכם, והשקעתם בו כדי שיעביר בדיוק את המסרים שלכם – אז למה שהם לא יעברו גם בשפה אחרת?

תרגום מעברית לאנגלית

תוכן עניינים